On the Concept of Translation Unit in a Machine Translation Framework

Author:

Maikova Tatyana

Abstract

The article looks at the question whether the concept of translation unit might apply to the sphere of machine translation and whether the size of the unit influences the quality of translation. While modern machine translation systems offer an acceptable level of quality, a number of problems mainly related to the structural organization of the text remain unresolved, hence the question posed in the paper. The article offers a review of modern readings of the concept and pays special attention to the question whether the scope of the term changes depending on whether the object of research is the target text or the translation process. The paper also provides a quick look on the research methods for both text-oriented and process-oriented approaches, such as comparative analysis of language pairs and Think Aloud Protocol. Based on a review of existing machine translation models, each of them is analyzed to answer the question whether a unit of translation can be defined for a given system and what its size is. It is concluded that a unit of translation can be viewed as either a unit of analysis or a unit of processing with respect to text-oriented and process-oriented perspectives on to the study of translation. The unit of translation has a dynamic character and influences the quality of the target text. In machine translation, the unit of translation as a unit of analysis is not applicable for systems based on probabilistic non-linguistic methods. For rule-based machine translation systems, both readings of the unit of translation concept are applicable, but hardly go beyond a single sentence. Accordingly, at least one type of translation problem – intra-textual relations resolutions – remains largely unaddressed in the present state of affairs in machine translation.

Publisher

Aurora Group, s.r.o

Reference15 articles.

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb: Akademiya, 2004, 334 s.

2. Barkhudarov L. S. Urovni yazykovoi ierarkhii i perevod // Tetradi perevodchika. Vyp. 6. 1969. S. 3-12.

3. Butusova A.S., Bets Yu.V. Mashinnyi i avtomatizirovannyi perevod: uchebnoe posobie. Rostov-na-Donu, Taganrog: Izdatel'stvo Yuzhnogo federal'nogo universiteta, 2021. 106 c.

4. Gudkov V.Yu., Gudkova E.F. N-grammy v lingvistike // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 24 (239). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 57. S. 69–71.

5. Hurtado Albir, A., Alves F. (2009) Translation as a cognitive activity. In Munday J."i" "/i"(ed),"i" The Routledge Companion to Translation Studies "/i"(54-73). London: Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3