‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators

Author:

,Organ MichałORCID

Abstract

As audiovisual productions are becoming increasingly popular, the need for specialized translators in this field is growing. This study aims to create a profile of a typical Polish audiovisual translator who officially delivers commissioned renditions for clients. The study reports the results of an online survey with 56 questions in seven domains to gather data from the intended research group. The domains covered basic information, educational background, actual translation education, individual ways of mastering audiovisual translation skills, translatorsʼ preferences, workspace, and aspects of teamwork. The results of the profile indicate that audiovisual translation is the predominant type of work for an average Polish translator. However, those who graduated in foreign languages had no opportunity to attend ATV courses at university. Most translators had not completed any translation-oriented postgraduate studies or specialized translation courses, but preferred a less institutionalized form of self-education. The average translator delivers target subtitles but also provides other types of AVT, in a majority of renditions from English into Polish. SubtitleEdit is the most commonly used translation tool, while CAT tools and online services like Google Translate are avoided. Translators tend to work alone but cooperate with external proofreaders. This profile can help establish specialized profiles for other domains of translation and compare them in cross-linguistic, national or cultural contexts.

Publisher

University of Bialystok

Reference40 articles.

1. Adamowicz-Grzyb, G. 2010. Jak Redagować Napisy do Filmów. ABC Tłumacza Filmowego. Warszawa: Fortima.

2. Adamowicz-Grzyb, G. 2013. Tłumaczenia Filmowe w Praktyce. Warszawa: Fortima.

3. Antonini, R. & L. Cirillo, L. Rossato, I. Torresi (eds.). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

4. Belczyk, A. 2007. Tłumaczenie Filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

5. Bogucki, Ł. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Bern: Peter Lang.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3