Abstract
This article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The observation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent.
Reference9 articles.
1. Altenberg B., Granger S., 2002, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, Amsterdam.
2. Cholewa J., 2021, Mouvement à polarité négative du sujet : (se) baisser, « Kalbotyra » 74, pp. 35-48.
3. Condamines A., 2003, Sémantique et corpus spécialisés : Constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, Linguistique. Université Toulouse Le Mirail, https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01321042 (consulté le 8 avril 2022).
4. Condamines A., 2005, Linguistique de corpus et terminologie, « Langages » 157, pp. 36-47.
5. Gross G., 2012, Manuel d'analyse linguistique, Lille.