AMBIGUITY IN THE TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO THE MALAY LANGUAGE

Author:

Mohd Saad Muhammad Luqman Ibnul Hakim,Ab. Halim Zulazhan,Mohmad Rouyan Nurazan,Zakaria Razimi

Abstract

Background and Purpose: Translators encounter significant challenges when dealing with the structures of Quranic euphemisms, particularly in effectively avoiding ambiguity of meanings in the target text. This study aims to investigate ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language and identify effective approaches to address it.   Methodology: The present study employed a descriptive analysis, adapting Olimat’s (2018) Evaluation Model of Euphemism Translation in the Quran and Newmark’s (1981) Semantic and Communicative Theory. Six samples were meticulously chosen with the purpose of effectively capturing ambiguities in the translation of texts related to the domain of sexuality. This study presents each Quranic euphemism in its original Malay translation and a literal English translation, aiming to enhance comprehension and promote a deeper appreciation of the nuances and subtleties in the translation of Quranic euphemisms.   Findings: The findings revealed notable deficiencies in accurately conveying the intended meaning in certain translations, despite the implementation of parentheses to facilitate explicitation. Additionally, some translations fell short of fulfilling the lexical function of the words, leading to discrepancies and insufficiencies of information in communicating the contextual meaning. Furthermore, certain translations did not align with the target language context. Contributions: Translators need to employ strategies such as contextual analysis, cultural adaptation, and clarification through additional explanatory to minimize ambiguity in the translated text. Overall, five main aspects need to be considered in the translation of Quranic euphemisms: conveying the true meaning, adherence to grammar rules, effectiveness in word selection, preservation of euphemistic style, and appropriateness of translation approaches.  The findings of this study offer valuable insights to Quran translators, specifically those involved in the field of Arabic-Malay translation and pave the way for future advancements.   Keywords: Ambiguity, Quran translation, Quranic euphemisms, translation approach, translation quality.   Cite as: Mohd Saad, M. L. I. H., Ab Halim, Z., Rouyan, N. M., & Zakaria, R. (2024). Ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language. Journal of Nusantara Studies, 9(1), 74-96. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96

Publisher

SCI AND TECH UNIVERSAL INC

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3