Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice)

Author:

Кириченко О. Ю.

Abstract

Стаття присвячена гендерному аспекту в перекладi художнього тексту. Жiночий i чоловiчий пiдходи до перекладу роману Дж. Остiн Pride and Prejudice значно вiдрiзняються. Проаналiзовано два сучасних переклади роману українською мовою. Визначено, що Тетяна Некряч пiд час роботи з текстом надає перевагу бiльш конкретним поняттям, обирає вiдповiдники, семантично ближчi до оригiнального тексту. Водночас, жiнка-перекладач часто використовує оцiнну лексику, виходячи з особистого сприйняття ситуацiї. Володимир Горбатько обирає стабiльнiшу емоцiйну палiтру i частiше використовує нейтральнi лексичнi одиницi, що формує бiльш об’єктивне ставлення до змiсту. Також помiчено, що чоловiк-перекладач тяжiє до експлiкацiї у перекладi, що призводить до збiльшення обсягу перекладеного тексту.

Publisher

КДПУ

Reference13 articles.

1. 1. Большунова Н.Я. и др. Индивидуально-психологические особенности как составляющие языковых способностей. Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика, 2017. Т. 14. № 2. С. 155-166.

2. 2. Джейн Остiн // пер. з англ. Горбатько В.К. Гордiсть i упередженiсть. 239 с.

3. 3. Джейн Остiн // пер. з англ. Некряч Т.К. Гiднiсть i гонор: ТОВ Компанiя "ВЕЛМАЙТ"", 2014. 416с.

4. 4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Просвещение, 1987. 262 с.

5. 5. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 2003. 180с.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3