Abstract
Objetivo: tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo do Children’s Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) para o português brasileiro.Métodos: o processo de tradução e adaptação do instrumento do inglês para o português do Brasil foi conduzido através de recomendações da literatura em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese ii, pré-teste e devolutiva da versão final. A validade de conteúdo foi avaliada através do índice de validade de conteúdo (IVC).Resultados: o questionário pré-teste foi submetido à avaliação da população-alvo e revelou uma taxa de clareza dos itens superior a 80%. O IVC do questionário final obteve uma pontuação de 0,98, conforme avaliação realizada pelo painel de juízes. Entre as 35 questões do instrumento, foi possível identificar uma concordância máxima em relação à sua relevância por parte do comitê de especialistas em 31 dessas questões.Conclusão: por meio da tradução e adaptação transcultural do CEBQ para crianças e adolescentes brasileiros, além da validação de conteúdo do instrumento, foi possível adequá-lo de forma mais precisa à realidade da população, sem comprometer o seu propósito original.