Multiple-Music Versions?

Author:

ZECHNER INGEBORG

Abstract

With the advent of sound film in the early 1930s the German film industry produced so-called multiple-language versions as a part of its internationalisation strategy. These versions were produced for the French, English, and Italian markets (often) with a new cast of actors. Despite the importance of music in these films, a systematic study on the role of music in these multiple-language versions is still lacking. This article offers a first case study on the topic by comparing the German, Italian, and French versions of the sound film-operetta Paprika (1932/1933). It will be illustrated that the music (rather than sound) as well as the use of the musical material in the versions of Paprika differed significantly. Musical adaptation was used as an important means to shape the film’s narrative and to create a distinct aesthetic for each of the film’s versions. Historically, there are evident parallels to the adaptation practice of opera and operetta over the past centuries.

Publisher

Liverpool University Press

Subject

Computer Graphics and Computer-Aided Design,Music,Visual Arts and Performing Arts,Communication

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3