Translating Heteroglossia

Author:

Wang Dylan K.

Abstract

According to James I. Crump, Chinese vernacular fiction is characterized by extensive use of “pastiche,” which includes both verbatim incorporation of other identifiable texts and generic parodies. This penchant finds its supreme manifestation in A Dream of Red Mansions (Honglou meng 紅樓夢). The vast variety of discourses and voices in Dream can be read as a manifestation of heteroglossia, and are intended to function dialogically, in the Bakhtinian senses of these terms. This essay examines the exact circumstances in which the two widely-read full English translations of Dream were produced and compares them in terms of their recognition and treatment of heteroglossia. I argue that although the Yangs’ may be characterized as “literal” in the sense of rendering “word for word,” what Hawkes achieves in his translation should be considered a higher level of literalness in the sense of “text for text.” While Hawkes consistently strives to retain the linguistic hybridity and subtle contrasts in the original, the Yangs often smooth out the checkered texture of the text by adopting a plain “international” English and resorting to copious footnotes.

Publisher

Oriental Institute, Czech Academy of Sciences

Subject

History,Cultural Studies

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3