Abstract
Translating humour is comparable to working with poetry: one has to make sacrifices for the sake of equivalence. The task is further complicated when humour is anchored in multiple communication channels, such as the verbal and visual ones. The data of this article is complete Season 5 of The Simpsons animated sitcom and its Ukrainian, Russian, and German translation versions. Selected instances from the larger corpus of 526 humorous acts are discussed in light of Attardo’s (2001) General Theory of Verbal Humour and Zabalbeascoa’s (1993) concept of faithfulness in translation. They are then evaluated according to Chiaro’s (2008) typology for wordplay translation, which is expanded with concrete techniques. The findings suggest that the translator’s creativity may play a more important role than the proximity between the source and target languages.
Publisher
Estonian Literary Museum Scholarly Press
Reference66 articles.
1. Alexander, R.J. (1997). Aspects of verbal humour in English. Narr.
2. Ambrosiani, P. (2010). A Russian tail?: On the translation of puns in Lewis Caroll’s Alice’s adventures in wonderland. In A. Bengtsson & V. Hancock (Eds.), Humour in language: Textual and linguistic aspects (pp. 30–63). Acta Universitatis Stockholmiensis Stockholm Studies in Modern Philology
3. Attardo, S. (2020). The linguistics of humour: An introduction. Oxford University Press.
4. Attardo, S. (2001). Humorous text: A semantic and pragmatic analysis. Walter de Gruyter.
5. Attardo, S., Hempelmann, C. F., & di Maio, S. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and their resolutions. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 3–46. http://doi.org/10.1515/humr.2002.004