Abstract
In this paper, the author sets to analyse parts of James Joyce’s Ulysses from the perspective of translation studies, in the light of intertextualities that can be paralleled with Shakespeare’s Hamlet. In addition to the systematization of quotations and paraphrases of Shakespeare’s work identified in Ulysses, the author analyses passages that highlight an intertextual relationship between Ulysses and Hamlet. This observation occurs at different linguistic levels of the Hungarian language. For a scholarly approach to the practice of translation, the author recommends including translations from Shakespeare (Hamlet) in the discourse, highlighting the questions of translation and (re)translatability associated with it. The author’s curiosity lies in the linguistic, literary, and stylistic differences and equivalences between the source text and the target text. Keywords: retranslation, intertextual figures, cultural transfer, retranslation hypothesis, canon, stylistic imitation.
Reference37 articles.
1. "Baker, Mona 1992. In Other Words. A coursebook on translation. Routledge, London.
2. Bensimon, Paul 1990. Présentation. Palimpsestes, 4, IX-XIII.
3. Berman, Antoine 1990. La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13. 1-7.
4. Chesterman, Andrew 2000. A casual model for translation studies. = M. Olohan (ed.): Intercultural Faultlines, Manchester: St. Jerome.
5. Cadera, Margret Susanne - Walsh, Andrew Samuel 2012. Literary Retranslation in Context. Oxford, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.