Cross-Cultural Collaborative Translation/Adaptation of Assessments Via International Working Groups

Author:

Young Stephanie Ruth1ORCID,Freer Caroline2ORCID,Gefen Naomi3ORCID,Gonzalez Isabel4,Kemps Rachèl5ORCID,Partanen Marita6,Colbert Alison78ORCID

Affiliation:

1. Department of Medical Social Sciences, Feinberg School of Medicine, Northwestern University, Chicago, IL, USA

2. Department of Audiology, Speech Pathology, and Learning Services, Children’s Hospital Colorado, Aurora, CO, USA

3. Occupational Therapy Department, ALYN PARC Research Center, ALYN Hospital Pediatric & Adolescent Rehabilitation Center, Jerusalem, Israel

4. Insight Neurocognitive and Behavioral Center, Miami, FL, USA

5. Department of Neuro-Oncology, Princess Máxima Center for Pediatric Oncology, Utrecht, The Netherlands

6. Research Department, Princess Máxima Center for Pediatric Oncology, Princess Máxima Center for Pediatric Oncology, Utrecht, The Netherlands

7. Department of Rehabilitation Medicine, Children’s Hospital Colorado, Aurora, CO, USA

8. Department of Physical Medicine & Rehabilitation, University of Colorado School of Medicine, Aurora, CO, USA

Abstract

Abstract: Most neuropsychological assessments are developed in English, yet nearly 95% of the global population are not native English speakers. To further compound this problem, translating and adapting assessments is a complex, expensive, and time-consuming process that few individual psychologists can undertake on their own. To overcome these obstacles, we formed an international consulting group of bilingual pediatric rehabilitation/hospital clinicians to translate and adapt a common assessment of cognitive recovery, the Cognitive and Linguistic Scale (CALS), for use with youth in three linguistic/cultural groups: Spanish-speaking youth residing in the United States, Dutch-speaking youth residing in the Netherlands, and Hebrew-speaking youth residing in Israel. We describe the collaborative process of translating and adapting the CALS for the respective populations following the first two stages of the International Test Committee guidelines (Precondition and Test Development). We also present new, more culturally accessible versions of visual stimuli that can be used across many linguistic/cultural groups in the Western world. Initial examination of responses from a preliminary pilot sample of US youth ( N = 11) supported the acceptability of the Spanish translation and new visual stimuli. Next steps for each translated/adapted version of the CALS are discussed, including plans for validation in each respective population. We hope this overview will serve as a model for other groups to help decrease the translation burden on individual clinicians and promote higher-quality translated/adapted assessments that better serve diverse and often underserved patient populations.

Publisher

Hogrefe Publishing Group

Subject

Applied Psychology,Clinical Psychology,Social Psychology

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3