Abstract
Uma das intrigantes questões de tradução na Epístola aos Hebreus se relaciona com a expressão grega ἅγιος e suas variações, como referência ao santuário. Mais especificamente, há uma dificuldade em determinar se a ocorrência de ἅγιος diz respeito ao santuário de forma geral, ou se refere a um de seus compartimentos em particular. Essa amplitude de possibilidades de significado para a tradução potencialmente influencia a leitura das passagens da epístola que contêm essa expressão, bem como a compreensão de sua teologia como um todo. Nesse contexto, o presente artigo objetiva analisar as traduções de ἅγιος, no campo semântico específico de santuário, para a língua portuguesa, em versões bíblicas da Epístola de Hebreus no Brasil. Em um primeiro momento, o artigo compara as traduções de ἅγιος para santuário em Hebreus realizadas por influentes versões bíblicas no Brasil. A seguir, há uma breve investigação exegética do significado de ἅγιος como santuário em Hebreus para uma avaliação geral de sua tradução na epístola.
Publisher
Pontificia Universidade Catolica do Parana - PUCPR
Subject
General Earth and Planetary Sciences,General Environmental Science