Abstract
Background Premodern medical texts are an invaluable source for scholars from humanities and sciences. However, they are usually not accessible as few scientists with an interest in premodern materia medica are also qualified philologists. Therefore, a balance has to be struck to translate these texts while preserving information on how reliable we believe a given translation to be. In this paper, we conduct a case study on the vernacular version of Ioannes archiatrus. Methods The present study forms part of the output of a multidisciplinary Wellcome Trust Collaborative Award combining humanities and sciences. We deployed a multi-layer tagging system to systematise pharmaceutical terminology and to translate these terms while providing confidence factors for individual words. In a second step, we used AntConc, a freeware concordance software, to analyse our primary source and visualise patterns in the text. Results Our methodology created a readable text that made it possible for the reader to check confidence factors. It also allows our translation and tagging to be recycled for further research. Conclusions Our methods provide a tool that allows to balance the need to translate and the necessary caution about translated plant and mineral names. Our approach is transferable and it can be modified to suit the needs of other primary sources.
Subject
General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,Medicine (miscellaneous)
Reference18 articles.
1. John the Physician’s Therapeutics. A Medical Handbook in Vernacular Greek.;B Zipser,2009
2. Towards a Novel Methodology for the Identification of Plants in Historical Texts: A Case Study Based on the Byzantine Pharmacy Text John the Physician’s Therapeutics.;A Lardos;J Ethnopharmacol.,2023
3. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100).;E Sophocles,1900
4. Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement.;H Liddell,1996
5. A Greek-English Dictionary. With an Appendix of Cypriot Words.;A Kyriakides,1892