Strategies and Nuances in English-Chinese Poetry Translation: A Decadal Review

Author:

Yuqing Chen,Chwee Fang Ng,Izat Zainal Zainor

Abstract

When translating poetry, the unique literary genre poses a significant challenge to the translator’s ability. The work of translating English poems into Chinese has a history of 20 years in China. In this paper, the author collected and studied the strategies used in the translation of English poetry into Chinese from 2014 to 2024, focusing on solving the persistent confusion surrounding key terms such as “translation strategy”, “translation method” and “translation technique”. This study aims to clarify these structures and examine their practical significance in the context of real translation. In the decision-making process of translation strategy selection, translators need to balance cultural and aesthetic expectations with the practical application of these strategies. In this paper, a systematic literature review method is adopted as the methodology, and the results emphasize the importance of balancing domestication and foreignization strategies to ensure translation fidelity and emotional resonance. In addition, the study summarizes seven key research gaps, including the need for more empirical research to verify the effectiveness of these strategies in different contexts. This paper emphasizes the value of continuous academic discussion in improving translation practice, respecting both the original text and the nuances of regional languages, thereby contributing to a richer and more effective exchange of Chinese-English literature.

Publisher

AWEJ Group

Reference45 articles.

1. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications;Baker;In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp,2019

2. Barchinoy, B. (2024). The importance of cultural understanding in translation. European Journal of Higher Education and Academic Advancement. 1(4):1-4. https://doi.org/10.61796/ejheaa.v1i4.446

3. Chen, J. (2023). An analysis of three Chinese translations of John Donne's "A Valediction: Forbidding Mourning" from the perspective of relevance translation theory. Comparative Study of Cultural Innovation, (26), 52-56. DOI: CNKI:SUN:WCBJ.0.2023-26-011.

4. Chen,Y. (2023). Comparing two Chinese translations of Amoretti 67 based on reception aesthetics. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(3). 184-198. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.13

5. Cihai Editorial Committee. (2009). Cihai. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3