Translation and transcultural adaptation of the Migrasalud questionnaire for the assessment of mental health and well-being in the migratory process

Author:

Mellor-Marsá Blanca1,Franch-Roca Marta1,Butt Fajar Matloob Ahmed1,Elmokhtari Rachid El Hafi1,Villalobos Felipe2,He Yuelu3,Rahhab Wafae Moussaoui1,Qureshi Shazra Javed1,Begum Misbah Yousaf1,Schiller Iris Andrea González1,González Sergio Salinas1,Bayes-Marin Ivet3,Gabarrell-Pascuet Aina4,Alós-Belenguer Mª Carmen1,Lloret-Pineda Amanda5,Ayad-Ahmed Wala6,Sainz-Elías Helena1,Roura-Adserias María1,Lopez Gema Fariñas1,Salomon-Mallat Elisabet1,López Yolanda Osorio7,Cabeza Mercedes Espinal7,Pareja Lola Aparicio7,Bobo Óscar D Alvarez7,Haro Josep Maria1,Cristóbal-Narváez Paula1

Affiliation:

1. Parc Sanitari Sant Joan de Déu

2. Fundació Institut Universitari per a la recerca a l’Atenció Primària de Salut Jordi Gol i Gurina (IDIAPJGol)

3. University of Barcelona

4. Sant Joan de Déu Research Institute

5. Universitat de Girona

6. Hospital Clínico San Carlos

7. Servicio de Atención a la Migración en Salud Mental (SATMI)

Abstract

Abstract Background: The aim of the present study was to follow different language adaptation steps towards conceptual equivalence to guarantee the cross-cultural applicability of an instrument that explored the relationship between migration, and mental health barriers and protective factors. The procedures followed during the process may provide practical guidance for intercultural research designs. Methods: A translation protocol based on a cross-cultural study aiming (+18) migrants who arrived in Barcelona in the last 5 years –most frequently Pakistani, Arabic, Chinese, English but also Latino or Spanish-speaking communities- was developed consisting on four stages -1) translation; 2) back-translation; 3) synthesis and 4) pre-testing- and applied to individuals in a sample representative of the 5 target languages-. Team-based translation experts, multicultural translators and a systematically constructed method for translation and back-translation from source and target languages where some of the strategies for transparency and reproducibility of scientific methods. Discussion: The present work implied the translation and back-translation of the instrument and was comprehensively conducted to achieve concept equivalence between the original questionnaire version with the translated version in detecting mental health deterioration or empowerment in the context of international migration. Trial registration: not applicable

Publisher

Research Square Platform LLC

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3