In Search of Pure Sound: Sanqu Songs, Genre Aesthetics, and Translation Tactics

Author:

Sieber Patricia1,De Grandis Mario2,Wang Ke3,Yao Hui4,Gao Jingying5,McNally Ian6,Yichun Xu7,Nunes Jenn Marie8

Affiliation:

1. The Ohio State University sieber.6@osu.edu

2. The Ohio State University degrandis.5@osu.edu

3. The Ohio State University wang.11436@osu.edu

4. The Ohio State University yao.456@osu.edu

5. Independent Scholar janegao1205@hotmail.com

6. Independent Scholar ianmcnally22@gmail.com

7. The Ohio State University xu.1524@osu.edu

8. The Ohio State University nunes.14@osu.edu

Abstract

Abstract This article consists of an introduction by Patricia Sieber and six short essays on translation approaches together with actual translations of sanqu songs by Mario De Grandis, Ke Wang, Hui Yao, Jingying Gao and Ian McNally, Xu Yichun, and Jenn Marie Nunes. The introduction provides a short history of the translation of sanqu songs into English, followed by a reflection on which distinctive features of the genre beg for attention in the translation process. In particular, it argues that the different sonic features of sanqu merit close consideration, the loss of the notational contours of the original tunes notwithstanding. Rather than bemoaning the absence of the underlying music, it suggests that, in keeping with Walter Benjamin's vision of the “task of the translator,” translation into another language can be an opportunity to reinvent that musicality in different ways. The six short essays that follow consider sanqu songs from the corpus of diasporic writers from the Yuan dynasty, with a view toward enriching the repertoire of translation strategies for sanqu in terms of musicality and other salient features of the genre. The six essays discuss, respectively, pronouns, rhyme, punctuation, language registers, allusion, and citational practice. In contextualizing such strategies theoretically and illustrating them with examples, the short essays seek to contribute more broadly to the theory and practice of the literary translation of Chinese poetic forms.

Publisher

Duke University Press

Subject

Literature and Literary Theory,Anthropology

Reference59 articles.

1. The Translator's Task (1923),2012

2. A Conversation with J. P. ‘Sandy’ Seaton;Translation Review,2005

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3