Abstract
Abstract
Recent reforms in Myanmar afforded local Christians new opportunities to more actively share the gospel with Buddhists. In doing so they entered into a public sphere tentatively emerging from five decades of censorship and other restrictions on expression. This article explores the place of misunderstanding and translation in encounters between evangelists and Buddhist audiences. For evangelists, to go public was to open oneself to the possibility, even the likelihood, of being misunderstood. Such misunderstandings emerged in part from the negotiation of similarity and difference entailed by translation practices. Edwards situates these practices in a conceptual and linguistic space partly shaped by nineteenth-century missionary efforts, and also by state attempts to regulate the public use of Buddhist language.
Subject
Political Science and International Relations,Development,Geography, Planning and Development
Reference52 articles.
1. Constructing Buddhism(s): Interreligious Dialogue and Religious Hybridity;Bender;Sociology of Religion,2006
2. Introduction: Myanmar Media Historically and the Challenges of Transition;Brooten,2019
3. The Buddhist-Christian Encounter in Burma;Clasper;Review and Expositor,1961
4. Populist Publics: Print Capitalism and Crowd Violence beyond Liberal Frameworks;Cody;Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East,2015
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献