Pierre Joris and “The Whole Celan”—a Life's Work

Author:

Frank Christine

Abstract

Abstract Pierre Joris is one of the most distinguished translators of the poetry of Paul Celan into English. He is the only person to have translated Celan's complete poetic works and prose over the course of more than fifty years, creating a life's work. His translations, begun in 1967 and published between 1995 and 2020, have had and continue to have a lasting influence on readings and translations of Celan in the United States. This essay outlines the particular challenges that Celan's language poses to the translator; revisits the development of Joris's Celan translations; and provides an example examination using the poem “Todtnauberg,” in which Celan reflects on his encounter with Martin Heidegger. It was Joris's translation of this poem that inspired the poet Charles Bernstein to undertake his own translation experiment.

Publisher

Duke University Press

Subject

Literature and Literary Theory,Sociology and Political Science,History,Cultural Studies

Reference53 articles.

1. Celan's Folds and Veils;Bernstein;Textual Practice,2004

2. Prose Writings and Selected Poems;Billeter,1977

3. Psalm;Bjorklund;Affinities,1981

4. Psalm;Bjorklund;Literary Review,1982

5. Gedichte als graphische Gebilde;Blöcker;Der Tagesspiegel,1959

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3