Abstract
Translating a paper for a conference in Mexico led me to explore translation theory and to search the ethical nuances of presenting in my L2. Moments of cognitive weirdness in the transit from one language to the other illuminated some troubling theoretical problems, such as the invisibility of the traditional translator, the cultural “smoothing” of texts, and the revisionist tendency of translation itself. These in turn led me to query my position as an L1 speaker of English addressing in Spanish an audience in Latin America, and to question even attempting it. Was I an imposter speaking in others' words, or was Spanish gradually becoming my language, too? Along the way, I found myself comparing notes on my emotional relation to Spanish with the writer Jhumpa Lahiri's description of her relation to Italian, her own L2.
Publisher
University of Oklahoma Libraries
Subject
Energy Engineering and Power Technology,Fuel Technology
Reference20 articles.
1. Canagarajah, S. (2010). A rhetoric of shuttling between languages. In Cross-language relations in composition (pp. 158–179). Southern Illinois UP.
2. Condon, F. (2020). A bridge across our fears. Writers: Craft & Context, 1(1), 47–51. DOI: https://doi.org/10.15763/issn.2688-9595.2020.1.1.47-51
3. Crane, L. G., Lombard, M. B., & Tenz, E. M. (2009). More than just translation: Challenges and opportunities in translingual research. Social Geography, 4, 39–46. DOI: https://doi.org/10.5194/sg-4-39-2009
4. Di Ferrante, L., Bernstein, K. A., & Gironzetti, E. (2019). Towards Decentering English: Practices and Challenges of a Multilingual Academic Journal. Critical Multilingualism Studies, 7(1), 105–123.
5. Ghanooni, A. R. (2012). A review of the history of translation studies. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 77–85.