Abstract
Este artigo discute diferentes estágios de gramaticalização da expressão capaz em português brasileiro e em espanhol. Nessas línguas, capaz pode funcionar como um adjetivo predicativo (com significado de ‘apto’) e pode corresponder a um modal de habilidade: João é capaz de dançar tango / Juan es capaz de bailar tango. Essas mesmas sentenças veiculam também uma leitura epistêmica: É provável que João dance tango. O português brasileiro e o espanhol americano, mas não o espanhol peninsular, apresentam ainda um uso epistêmico particular de capaz, com um complemento finito: (É) capaz que ninguém vá na sua casa / (Es) capaz que nadie vaya a su casa. Além desses usos, o português brasileiro apresenta um uso em que capaz funciona como um marcador discursivo, indicando surpresa e/ou ponto de vista negativo do falante: Capaz que a Maria casou!. Propomos que, a cada reanálise, capaz ocupa uma posição mais alta na estrutura oracional, estabelecendo um percurso de gramaticalização característico: perda do sentido etimológico > desenvolvimento do sentido epistêmico (estruturas bioracionais e mono-oracionais) > aquisição de função discursiva (estrutura mono-oracional).
Publisher
Universidade Estadual de Campinas