Movie Titles’ Translation Strategies from English into Thai in Monomax Application

Author:

Kettongma Natchanok

Abstract

The objective of this study is to analyze the strategies employed in translating English movie titles into Thai within the Monomax Application. A total of 501 English movie titles spanning the decade of 2011 and 2020 were examined because a decade provides clear guidelines for data collection, analysis, and interpretation. The strategies for translating film titles into Thai conducted by Thongwan (2012) served as a framework for this study.  The findings revealed that all 10 translation strategies were employed as follows respectively: 1) naming a new name regardless of the old name, 2) naming a new name based on the original name, 3) partial translation and adding Thai language, 4) partial transliteration and adding Thai language, 5) all translation and adding Thai language, 6) all transliteration and adding Thai language, 7) all transliteration without adding Thai, and 8) all translation without adding Thai language. Meanwhile, the last two which are 9) partial transliteration without adding the Thai language and partial translation without adding the Thai language were found used only once per each.  Notably, the translated movie titles in Thai often featured distinctive and attractive elements, such as rhyme and alliteration. These findings corresponded to Nida & Taber (1974) translation theory that translation process is related to purpose and cultural linguistic norms. Future studies could explore the reception and perception of these translated titles among Thai audiences, shedding light on which strategies resonate most effectively and why.

Publisher

Chiang Mai Rajabhat University

Reference14 articles.

1. Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie titles. Journal of Language Teaching an Research, 9(1), 119-124. Retrieved from http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.15

2. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. (5th ed.). Oxford University Press.

3. Janthajumrusrat, C. (2019). The Strategies of Foreign Action Movies Translation into Thai. Mahachula Academic Journal, 6(1), 254-264. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JMA/article/view/169903

4. Laongpol, J. (2020). Translation of foreign film and TV drama titles from English into Thai: Techniques and lexical usage. Journal of Korean Association of Thai Studies, 26(2), 261-290. Retrieved from https://profile.yru.ac.th/storage/journals/ddade61bca0651ebb3169bb286a3ce45.pdf

5. Mono Next. (2023). About Mono. Retrieved from https://www.mono.co.th/about-mono/

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3