Abstract
Como cimentación teórica para una propuesta interdisciplinaria de filosofía de la traducción, se presentan unos prolegómenos a una ontología del texto traducido. A partir de las categorías de “ser ahí” y “ser así” en Nicolai Hartmann, de la noción de relación en cuanto relación como concepto metafísico absoluto en José Luis Cisneros Arellano y de la teoría del ensamblaje en Manuel DeLanda, se ofrece una respuesta a la pregunta ontológica fundamental por el ser de la traducción en cuanto que ente textual. Tras argumentar a favor de la ontología como disciplina pertinente para la traductología, se defienden las tesis correspondientes sobre la traducción como ente relacional, cuyo vínculo constitutivo con su texto original se expresa en las relaciones de no identidad y de dependencia ontológica, tanto en el “ser ahí” como en el “ser así”. Con esto se logra un esclarecimiento de la estructura ontológica de las traducciones interlingüísticas escritas.
Publisher
Universidad Autonoma de Nuevo Leon
Reference22 articles.
1. Aristóteles. Tratados de lógica (Órganon). Vol. I. Traducido por Miguel Candel Sanmartín. Madrid: Gredos, 2010.
2. Benjamin, Walter. «La tarea del traductor.» En Teorías de la traducción: Antología de textos, editado por Dámaso López García, traducido por Hans Christian Hagedorn, 335-347. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.
3. Borges, Jorge Luis. Obras completas. Vol. I. Editado por Carlos V. Frías. Buenos Aires: Emecé, 1984.
4. Cisneros Arellano, José Luis. «El método filosófico y la relación en cuanto relación como noción metafísica absoluta.» THÉMATA. Revista De Filosofía, no. 66 (2022): 53-74. doi:10.12795/themata.2022.i66.03.
5. Cisneros Arellano, José Luis. «La investigación filosófica desde la relación: una mirada panorámica a la luz de una propuesta metodológica.» Tesis (Lima) 14, no. 19 (2021): 491-509. doi:10.15381/tesis.v14i19.20516.