Affiliation:
1. The Ohio State University Wexner Medical Center, USA
2. The Ohio State University, USA
Abstract
Patients with limited English proficiency (LEP) are among healthcare's fastest growing and most vulnerable populations. They experience poor quality of care, worse clinical outcomes, higher medical error rates, and less patient satisfaction than English-proficient patients. Using medical interpreter services (MIS) does not fully mitigate the disparities in outcomes and inequities in healthcare and requires availability, longer provider times, and quality control. Hence, a multidimensional approach is warranted to provide culturally and linguistically appropriate services. This chapter will include three case discussions highlighting: 1) Appropriate use and loopholes in medical interpreter services, 2) Patient-provider language concordance to bypass language barriers, and 3) Relevance of medical translation to improve understanding of health, diseases, and medication adherence.
Reference32 articles.
1. AHA. (2011). Improving Health Equity Through Data Collection and Use: A Guide For Hospital Leaders. AHA.
2. AHRQ. (2012). Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency. A Guide for Hospitals. AHRQ. https://www.ahrq.gov/sites/default/files/publications/files/lepguide.pdf
3. AHRQ. (2017). Patients With Limited English Proficiency. Agency for Healthcare Research and Quality. https://www.ahrq.gov/teamstepps/lep/index.html
4. Differences in Code Status and End-of-Life Decision Making in Patients With Limited English Proficiency in the Intensive Care Unit
5. Diagnostic error experiences of patients and families with limited English-language health literacy or disadvantaged socioeconomic position in a cross-sectional US population-based survey