Affiliation:
1. Universidad de Valencia, Spain
Abstract
In spite of the fact that in the last few years the widespread implementation of MT has completely reshaped translators' workbench, university curricula are not reacting quickly enough, which widens the gap between skills and competences required in the labor market and those acquired by students during their university education. As a result, the employability of graduates and the value of the degree are being affected negatively. In this chapter, a didactic unit is presented which is based on socio-constructivist methodology and aims at developing students' self-concept as future professionals, who shall assume a central role in the translation process, by interacting with MT and taking on control in the different stages and responsibility for the final product. Contrary to the prevalent idea that the implementation of MT in early stages of translator training may interfere with the development of translation competence, this didactic unit highlights its benefits.
Reference25 articles.
1. Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
2. ELIS European Language Industry Survey. (2022). Trends, expectations and concerns of the European language industry.https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022-report.pdf?utm_source=elis-repository&utm_medium=website&utm_campaign=elis-report22&utm_id=elis-report-22
3. EMT Expert Group. (2013). Profil du formateur EMT. Competénces du formateur en traduction.https://fr.readkong.com/page/profil-du-formateur-emt-competences-du-formateur-en-6112041
4. González Pastor, D. (Coord.). (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en elsector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://roderic.uv.es/handle/10550/85779
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献