Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments

Author:

Seljan Sanja1ORCID,Škof Erdelja Nikolina2,Kučiš Vlasta3,Dunđer Ivan1,Pejić Bach Mirjana4

Affiliation:

1. Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia

2. Ciklopea, Croatia

3. Faculty of Arts, University of Maribor, Slovenia

4. Faculty of Economics and Business, University of Zagreb, Croatia

Abstract

Increased use of computer-assisted translation (CAT) technology in business settings with augmented amounts of tasks, collaborative work, and short deadlines give rise to errors and the need for quality assurance (QA). The research has three operational aims: 1) methodological framework for QA analysis, 2) comparative evaluation of four QA tools, 3) to justify introduction of QA into CAT process. The research includes building of translation memory, terminology extraction, and creation of terminology base. Error categorization is conducted by multidimensional quality (MQM) framework. The level of mistake is calculated considering detected, false, and not detected errors. Weights are assigned to errors (minor, major, or critical), penalties are calculated, and quality estimation for translation memory is given. Results show that process is prone to errors due to differences in error detection, harmonization, and error counting. Data analysis of detected errors leads to further data-driven decisions related to the quality of output results and improved efficacy of translation business process.

Publisher

IGI Global

Reference58 articles.

1. Automatic translation in multilingual business meetings

2. Alhashmi, A. (2016). Embedding TQM in UAE translation organizations. QScience Connect. Retrieved from https://www.qscience.com/doi/abs/10.5339/connect.2016.tii.3

3. Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization;F.Austermühl;Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft,2007

4. Bogaert, van den J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Revista Tradumatica, 6, 1-10.

5. Brkić, M., Matetić, M., & Seljan, S. (2011a). Towards Obtaining High Quality Sentence-Aligned English-Croatian Parallel Corpus. Computer Science and Information Technology ICCSIT, 1068-1070.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3