Affiliation:
1. Mahidol University, Thailand
Abstract
English has not only become a lingua franca for global communication, but it also carries a symbolic power that influences local people and stakeholders in community-based tourism (CBT) in Thailand. Thai villagers encounter communicative challenges due to their limited English proficiency. Thai-English speaking tour guides are valued, as they provide translation services on behalf of CBT members whose interactions with foreign tourists are minimal and marginalized. Losses in translation regarding local wisdom and heritage are inevitably unavoidable. This chapter addresses a conceptual model of crowdsourcing translation for CBT. The study hopes that the sociolinguistic and cultural gaps can be bridged for the enhancement of other CBT communities. Crowdsourcing in the form of collaborative translation and volunteering translators' efforts can potentially provide an alternative lens for possible translation scenarios. Tourism operators and stakeholders can apply these practices to assist the local people to promote lesser-known tourist attractions in remote areas in Thailand.
Reference66 articles.
1. Afdal, T. (2016). Consulting external resources during post-editing a machine translated tourism text by an Indonesian translator. Translation Journal, 19(3). https://translationjournal.net/July-2016/consulting-external-resources-during-post-editing-machine-translated-tourism-text-by-an-indonesian-translator.html
2. Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10(4), 5-11. https://www.redalyc.org/pdf/881/88123115002.pdf
3. Alfer, A., & Zwischenberger, C. (Eds.). (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target, Volume 32, Issue 2. John Benjamins.
4. Thematic networks: an analytic tool for qualitative research