How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?

Author:

Sánchez Marcelo1

Affiliation:

1. European Central Bank, Germany

Abstract

This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giovanni. Textual analysis, combined with data on the translation/publication context of some HUI compositions, allow the authors to explore the hypothesis that the higher fidelity of certain translations is linked to a possible Borges collaboration. While sticking to his overall goal of making the prose of the original flow, di Giovanni's translation often recomposed sentences and incurred interpretation errors.

Publisher

IGI Global

Subject

Materials Science (miscellaneous)

Reference25 articles.

1. The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait;C.Alvstad;Translation and World Literature,2019

2. Teaching Literature in Translation

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3