Metanarratives in Translation: A Case of Richard Burton’s A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments

Author:

حبش ليلى,ياغي حسين

Abstract

This paper investigates how Richard Burton reframed the original narrative of The Thousand and One Nights in alignment with the traditional Orientalist stance while translating the Nights through the translated text and its paratexts. The analysis was done by studying the translation and the footnotes of three tales in the Nights, in addition to the major paratextual material in the translation: The Terminal Essay. The researchers find that Burton has injected the Victorian Islamophobic metanarrative into the translation through his excessive annotations to accentuate the Orientalist public narrative on the East that was formulated by 19th-Century Victorian England. This is inferred from his ideas on imperialism, which were later incorporated into the translation and its paratexts. Burton represents the tales with ends that encourage imperialism, although he criticizes and condemns the Victorian moral mandate in some areas of his translation.

Publisher

University Of Sharjah - Scientific Publishing Unit

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. कमार जनजाति के विविध संस्कार;International Journal of Advances in Social Sciences;2024-06-30

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3