The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic: Macbeth and Hamlet as a Case Study

Author:

Jarbou Samer,Albawab Eman

Abstract

Translation can be impacted by metalinguistic factors that lead translators either to render literal meanings or try their best to communicate what they believe is the intended message of the author of the source text (ST). One of the cases that can best illustrate this situation of the translator is the translation of puns. This study scrutinizes legal puns in Khalil Mutran’s Arabic translations of Shakespeare’s Macbeth, translated in 1950 and Hamlet, translated in 1974. This study aims to investigate how Mutran manipulates the occurrences of puns in the source text when he translates them into Standard Arabic. The study examines puns in the source texts by referring to Shakespeare’s Legal Language: A Dictionary (2004) and Mahood’s Shakespeare's Wordplay (2003), and in the Arabic translations by referring to Faruqi’s English-Arabic Law Dictionary (2008). Results show that Mutran opts for either a literal translation of puns using Standard Arabic terms, a literal translation using legal terms or omission of puns in his translation. Results also indicate that Mutran adopts stage-worthy translation rather than law-worthy one.

Publisher

University Of Sharjah - Scientific Publishing Unit

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3