A Translation of and a Commentary on 100 Cooking Recipes from English into Arabic: How Culture and Culinary Translation Intertwine

Author:

Doudin Anwar,Fareh Shehdeh

Abstract

Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious research and academic interest. It is even more rarely tackled in the realm of translation studies. The purpose of this work was to examine the recipe as a separate genre. One-hundred recipes were collected from five different sources, translated from English into Arabic, then both texts were analyzed through parallel-text analysis. This paper aims to identify the difficulties that translators may encounter in translating recipes from English into Arabic at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. These textual features are divided into macro-textual and micro-textual features. The findings showed that there were no differences between the English and the Arabic recipe on the macro-textual level; however, there were some differences on the micro-textual level, such as the use of indefinite articles for reference, ellipsis, and the use of pronouns.  The translation techniques that prevailed in the translation of culture-specific items (CSIs) were delineated. The analysis showed that the most commonly used method to handle CSIs was couplets (41%), while the least used method was free translation (10%). Furthermore, 223 CSIs were identified, classified and translated. 

Publisher

University Of Sharjah - Scientific Publishing Unit

Reference22 articles.

1.

Bibliography

2.

Baer, B. J., & Christopher D. M. (2020). Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation. Routledge, an Imprint of the Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315225609

3.

Bower, A., & Colleen, C. (1997). Claiming a Piece of the Pie: How the Language of Recipes Defines Community. Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories (pp. 51–64). University of Massachusetts Press.

4.

Cavanaugh, J. R., et al. (2014). What Words Bring to the Table: The Linguistic Anthropological Toolkit as Applied to the Study of Food. Journal of Linguistic Anthropology, 24(1), pp. 84–97. https://doi.org/10.1111/jola.12038.

5.

Collister, L. (2010). The Great British Book of Baking: 120 Best-Loved Recipes, from Teatime Treats to Pies and Pasties. Michael Joseph.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3