English-Arabic Translation of Humour: Challenges and Strategies

Author:

Khan Rasha,Rabab'ah GhalebORCID

Abstract

This research aims to investigate the challenges that native Arabic-speaking EFL learners face in rendering the equivalent meaning of humorous excerpts selected from Plum Pie (1966), a collection of short stories by English humourist P.G. Wodehouse (1881-1975). The researchers examined the translation strategies used by a sample of 16 senior Arabic-speaking BA and MA students specialising in English and translation at the University of Sharjah, to solve the problems that they encountered in the translation process. The findings indicated that the participants encountered lexical, semantic, grammatical and syntactic problems in the process of translation. The findings showed that the participants used 10 main strategies to translate the excerpts, with literal translation being the most frequently employed. The findings also revealed several mistranslations or errors, which have been classified as lexical errors, grammatical errors, mistranslations of cultural references or items, and inappropriate use of certain translation strategies. These results led us to conclude that some translation strategies (e.g. the use of literal translation instead of idiomatic, and vice versa) were unsuitable and reflected a need for improvement of  linguistic and sociolinguistic competence in the target language, which is essential for enabling Arab EFL learners to translate humorous literary texts.

Publisher

University Of Sharjah - Scientific Publishing Unit

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3