Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator’s cultural competence.
Design/methodology/approach
A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, and ten professional translators.
Findings
Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students’ information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students’ use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in.
Research limitations/implications
The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students.
Practical implications
This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems.
Originality/value
Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students’ information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation training.
Subject
Library and Information Sciences,Information Systems
Reference44 articles.
1. ACRL (2016), “Framework for information literacy for higher education”, available at: www.ala.org/acrl/standards/ilframework (accessed 10 July 2018).
2. Alves, F. and Gonçalves, J.L.V.R. (2007), “Modelling translator’s competence. Relevance and expertise under scrutiny”, in Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R. (Eds), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, John Benjamins, Amsterdam, pp. 41-55.
3. Bahumaid, S. (2010), “Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs”, Meta: Journal des Traducteurs, Vol. 55 No. 3, pp. 569-588.
4. Beyond dictionaries: understanding information behavior of professional translators;Journal of Documentation,2008
Cited by
19 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献