Abstract
PurposeLocal cultures under the nation-states have evolved and produced new concepts. Migrations and cultural interactions have also influenced the language. Thus, different conceptualisations of migration have developed in the “Malay World.” Language is not only a product of ecological and geographical environment, but it is also a result of human mobilisations and cultural intercourses. The differences caused by various Malay World conceptualisations are also related to different interactions, histories and social realities. In the “Malay World,” Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are threatened by English hegemony. At this juncture, demonstrating these interrelationships helps one to understand local cultural intercourses between culture and social reality.Design/methodology/approachThis paper implements the critical discourse analysis, notably, the dialectical–relational approach to different conceptualisations in the “Malay World.” Thus, it aims to discuss the reasons behind the usage of migration-related terms in Indonesia and Malaysia. How migration terms mainly shape social forms, process and circulate in the social world is argued in this paper. The authors target to investigate the local meaning sets for migration concepts and explore self-reflectivity in and critique of the usage of established images between Bahasa Indonesia and Malay concepts, using a Critical Discourse Analysis framework. The discussion section attempts to analyse and explain dialectical relations between social norms and social elements.FindingsTrade diasporas, culture and identities of immigrants, cultural richness and multi-ethnicity have continuously diversified the conceptualisations. These concepts also indicate cultural dominations and exclusions. Thus, the migration dynamics in Southeast Asia might be understood by scrutinising these boundaries and patterns. This study showed that migration conceptualisations in the Malay world are substantially locally determined. Local wisdom and cultural codifications prevail in the migration context. A deeper understanding of the local context is essential in evaluating the international refugee protection mechanisms in these countries as neither Indonesia nor Malaysia are parties to the Geneva Convention Relating to the Status of Refugees.Research limitations/implicationsDefinitions of various types of migration are referred to in multiple terminologies throughout the Nusantara. While in Bahasa Melayu, migrant refers to pendatang, nomadic refers to nomad; refugee refers to pelarian, to migrate refers to berhijrah; in Bahasa Indonesia, migrant refers to migran, nomadic or nomad refers pengembara, refugee refers to pengungsi and migrate, or migration refers migrasi. At the same time, in the Nusantara, many communities define themselves according to their geographical features, such as Orang Sungai, Orang Laut or Orang Kuala. In this context, defining leads to a significant impact on shaping the discourses and approaches.Practical implicationsDefinitions determine the borders, flexibilities, plausibility and flows of terms. Critical Discourse Analysis especially placed emphasis on languages and their impacts on social reality. According to Critical Discourse Analysis, terms and their genealogies, transformations and limits are vital in order to comprehend social facts and truth. To understand the change and continuity of migration flow in Southeast Asia, scrutinising the migration-related terms is crucial. This study aims to examine those main terms, their connection with other words, and their transformation in the Malay world sociologically. This as such will shed more light on the social changes regarding genealogical relationships and their usage in daily life within the Critical Discourse Analysis.Originality/valueThis study aims to fulfil the gap between authentic concepts of migration literature in Nusantara. Although Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia have a strong connection and interaction, migration definitions in these languages are separated from each other. Cultural and social elements greatly influence migration-connected terms in Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia. Without this understanding and the absence of local context, any assessment of their refugee protection systems may be incomplete. This study deals with different cultural nuances and refinements and their migration conceptualisations and histories are based on the ground of their social realities.