Abstract
The term bilinguals' creativity is used here to refer to those creative linguistic processes which are the result of competence in two or more languages. The term is not interpreted in the sense of acquisitional inadequacies of the bilinguals in a particular language, as has generally been done in describing the linguistic behavior of the bilinguals' use of “non-native” languages. The concept creativity applies both to an individual bilingual and to a bilingual speech community (or a speech fellowship). The bilinguals' creativity entails two things: first, the designing of a text which uses linguistic resources from two or more—related or unrelated—languages; second, the use of verbal strategies in which subtle linguistic adjustments are made for psychological, sociological, and attitudinal reasons. Examples of such creativity may be drawn from non-native literatures written in English or French, or the code-mixed varieties of languages (see section 2 below).
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference82 articles.
1. Valentine T. M. 1985a. Gender differentiation in a conversational style of Indian English. Paper presented at the 7th South Asian languages Analysis Roundtable,University of Michigan,Ann Arbor, May 18.
2. Tiffin B. W. 1974. The intelligibility of Nigerian English. London: University of London. Ph.D. diss.
3. Twin perspectives and multi-ecosystems: tradition for a commonwealth writer
Cited by
69 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献