Abstract
The writing of literary history, generally speaking, is a matter of selecting and organizing literary works according to aesthetic judgement and historical values. If one writes the literary history of a foreign culture, however, at least if one wants to include samples of literary works, one must contend with the issue of translation, not only in the sense of having to choose which source texts to translate but also in that of choosing among existing translations or of translating oneself. The dual role of a historian and a translator is a challenging and complicated balancing act, as proven in the case of H.A. Giles (1845–1935), whose 1901A History of Chinese Literature is the first Chinese literary history ever written in English. As one of the then leading sinologists in Europe, Giles had contributed tremendously to the dissemination of Chinese literature by way of smooth translations that appealed to his English readers, but which also formed an obstacle for the reader’s proper understanding of the history of Chinese literature. The evidence for this comes from his misguided take on the dual aspects of visibility and invisibility of the translator’s identity in writing about a foreign literature.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Political Science and International Relations,Geography, Planning and Development
Reference25 articles.
1. A new interpretation of Gao Zhu’s ‘Qingmingri Duijiu’;Wang;Journal of Hebei University,2002
2. The history and status quo of sinology studies in Cambridge;Zhang;Trends of Recent Researches on the History of China,1995
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献