Why China English should give way to Chinese English

Author:

Li David C. S.ORCID

Abstract

China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing: Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017) Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g., China English, Singapore English) versus its adjectivized form (e.g., Chinese English, Singaporean English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form.

Publisher

Cambridge University Press (CUP)

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3