Abstract
In the last 20 years, the term ‘China English’ has been advanced as the most appropriate name for the variety of English that better expresses Chinese sociocultural realities and distinguishes the variety from the pejoratively perceived ‘Chinese English’ or ‘Chinglish’ (Du & Jiang, 2003; Jiang & Du, 2003; Meilin & Xiaoqiong, 2006). The demarcation between ‘China’ and ‘Chinese’, it is argued (Wang, 1991; Li, 1993; He & Li, 2009), is necessary if English as used by Chinese speakers is to gain recognition as something other than ‘bad’ English. Although no consensus regarding the definition of China English has yet formed among those who argue for the adoption of ‘China English’, characteristics of the variety can be inferred and the characteristics are used to confirm that ‘China English’ as a legitimate variety does exist, that it exhibits features of linguistic creativity rather than interference, suggesting a nativized educated variety (Berns, 2011). However, in my view, arguments in favor of a new term, ‘China English’, have more to do with renaming and rebranding and less with providing new insights into the nature of this English.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference52 articles.
1. Chinese-English code-mixing among China's netizens
2. Researching Chinese English: A Meta-analysis of Chinese Scholarship on Chinese English Research
3. Zhongguo yingyu: Kua wenhua jiaoji zhong de ganrao bianti. [China English: Interference variety in cross-cultural communication.];Xie;Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages],1995
4. Zhongguo yingyu shi keguan cunzai. [China English is an objective reality.];Wang;Jiefangjun Waiyu Xueyuan Xuebao [Journal of PLA Foreign Languages Institute],1991
5. English in Russia
Cited by
10 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献