Abstract
χαιρέτω ἡμέτερος βασιλεὺς σωτήρ τε πατήρ τε·ἡμῖν δὲ κρητῆρ’ οἰνοχόοι θέραπεςκιρνάντων προχύταισιν ἐν ἀργυρέοις· †ὁ δὲ χρυσὸςοἶνον ἔχων χειρῶν νιζέτω εἰς ἔδαφος.†σπένδοντες δ’ ἁγνῶς Ἡρακλεῖ τ’ Ἀλκμήνηι τε,Προκλεῖ Περσείδαις τ’ ἐκ Διὸς ἀρχόμενοιπίνωμεν, παίζωμεν· ἴτω διὰ νυκτὸς ἀοιδή,ὀρχείσθω τις· ἑκὼν δ’ ἄρχε φιλοφροσύνης.ὅντινα δ’ εὐειδὴς μίμνει θήλεια πάρευνος,κεῖνος τῶν ἄλλων κυδρότερον πίεται.May our king rejoice, our saviour and father; let the attendant cup-bearers mix for us a crater from silver urns; †Let the golden one with wine in his hands wash to the base† Pouring libations piously to Heracles and Alcmene, Procles and the sons of Perseus and Zeus first of all, let us drink, let us play, let our song rise through the night. Dance someone, willingly begin the festivities. And anyone who has a fair girl waiting to share his bed will drink more like a man than all the others.(Ion, fr. 27 West = fr. 90 Leurini)
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,Philosophy,History,Classics
Reference61 articles.
1. Convivialità pubblica e poesia per simposio in Grecia;Vetta;QUCC,1996
2. DRINKING FROM THE SAME CUP:
3. Sophocles and Ion of Chios;Webster;Hermes,1936