Abstract
Rustom Bharucha's Theatre of the World (Routledge, 1993), sections of which first appeared in New Theatre Quarterly, was a major intervention in the debate about the nature and ethics of interculturalism – an unfortunate side-effect being that he has, by his own wry admission, now been ‘academicized as Peter Brook's Other’, a category he finds both offensive and redundant. The following article extends his explorations by developing a careful and pertinent distinction between interculturalism and intraculturalism – a distinction derived from practice rather than theory, specifically from his experience directing an Indian production of Peer Gynt, performed in Kannada as Gundegowdana Charitre. Rustom Bharucha explores the implications of ‘translating’ such a classic text across and within cultures as well as languages – and the further paradox of this being, as for most of us, a process of transmission through English rather than Norwegian. He sums up the nature of the challenge as ‘to negotiate different selves, cultures, histories, and languages through the labyrinth of multiple Others’.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Visual Arts and Performing Arts
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献