Abstract
AbstractKubeia and its congeners are often translated as ‘playing dice’ or ‘dicing’ because kuboi are ‘dice’. But sometimes kubeia has nothing to do with ‘dice’ (kuboi) at all, and so ought often to be translated simply as ‘gambling’. Pollux explains the nature of the word clearly in book 7, and his position is supported by earlier authors such as Theopompus, Diphilus, Isocrates, Xenophon and Aeschines. Not only is it possible to ‘gamble’ (kubeuein) with knucklebones (astragaloi) as well as cubic dice (kuboi), it is also possible to ‘gamble’ (kubeuein) by folding leather straps, by spinning coins and by guessing about small objects hidden in the hand; it is even possible to ‘gamble’ (kubeuein) during a cock-fight. The mistaken belief that the word means ‘dicing’ has affected not only centuries of translations and interpretations, but also the editing of texts since at least the early 19th century, as is shown regarding a crux in Aeschines’ Against Timarchus.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Archaeology,Visual Arts and Performing Arts,Language and Linguistics,Archaeology,Classics
Cited by
23 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献