Abstract
AbstractThis article explores the intersection of book history and prosopography. It uses several case studies of copies of the medieval parliamentary statutes translated into English, together with later copies of English statutes translated into French, to argue for both thick prosopographical study of individual volumes and large, statistically based studies of books drawn from the largest possible data sets. Together, these methods amount to a new “prosopograhy of the book.” The case studies analyzed here reveal a complicated politicized relationship not only between script and print but also between French and English in the early Tudor era.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Reference66 articles.
1. Dating the Manuscripts of the ‘Hammond Scribe’: What the Paper Evidence Tells Us;Mosser;Journal of the Early Book Society,2007
2. A Statute Book and Lancastrian Mirror for Princes: The Yale Law School Manuscript of theNova statuta Angliae
Cited by
15 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Index;Royal Voices;2020-03-19
2. Works Cited;Royal Voices;2020-03-19
3. Conclusion;Royal Voices;2020-03-19
4. Royal Voices, Narrative and Ideology in Sixteenth-Century Chronicles;Royal Voices;2020-03-19
5. Writing Royal Voices;Royal Voices;2020-03-19