Abstract
Abstract
This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,History,Cultural Studies
Reference45 articles.
1. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies;Inghilleri;Translator
2. Noam Chomsky: Dissidents vs. Intellectuals- The Hypocrisy of the West;Gryspolakis;YouTube video