Abstract
The status of Kalhana's poemRajataranginiwas mediated in colonial India in part through its English translations. However, the intent of the translations has been insufficiently analyzed in the context of the interrelationship between Orientalist and nationalist projects and the historical and literary ideas that informed them. The translators ofRajataranginiframed the text as more than a solitary example of Indian historical writing; rather, they engaged with it on multiple levels, drawing out, debating, and rethinking the definitions of literature and history and the relative significance of and relationship between them in capturing the identity of the nation and its regions. This article examines two translations of the text—one “Orientalist” and the other “nationalist”—with the purpose of interrogating these categories, by drawing out the complex engagement between European and indigenous ideas, and the dialogue between past and present that informed their production.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Reference63 articles.
1. Kalhana and His Rajatarangini;Yasin;Studies of the Kashmir Council of Research,1977
2. Imperial Encounters
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献