Transcription, Translation, and Collaboration

Author:

Scott Rebecca J.

Abstract

AbstractThis short essay, prepared on the occasion of the conferral of the Distinguished Service Award of the Conference on Latin American History, uses various examples to illustrate the pleasure to be drawn from the day-to-day work of academic history. It opens with reflections on the practice of transcription, the act of bringing recognizable syllables and words out of the often baffling strokes of the pen that have left ink on paper. Although the wave of digitization has increased the sum total of material easily available to us, it is when we do the work of paleography, reducing the continuous lines of manuscript to something close to the discontinuities of type, that we find that our brains can hold on to the words and carry the interpretation forward. After transcription often comes translation, converting the formulas, idioms, and idiosyncrasies of past speech into language intelligible to our readers. As we translate, we are forced to acknowledge our own uncertainties about the meaning of texts, and to make the provisional choices that resolve ambiguity. Across both of these tasks we are nourished by collaboration, the talking and writing together that makes the study of the past into a social activity. Eager collaboration turns the practice of history into a double dialogue, with the documents and with our colleagues, engaging the mind and the spirit and bringing what can only be called joy.

Publisher

Cambridge University Press (CUP)

Subject

History,Cultural Studies

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3