Abstract
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in the same Persianate heritage, yet the emergence of a “Persianate modernity” undergirded by a cultural logic of nationalism rather than cosmopolitanism, along with Iran’s and Afghanistan’s differing relationships to India and Urdu, produced distinct approaches to translation.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,History,Cultural Studies
Reference112 articles.
1. Persianate Selves
2. Mahnamah[-yi] al-Islam: Nukhustin Mahnamah[-yi] bayn al-Adyani dar Isfahan-i Dawra[-yi] Qajar;Ayvazi;Ayinah[-yi] Pazhuhish
3. Mamluk Literature: Misunderstandings and New Approaches;Bauer;Mamluk Studies Review,2005
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献