Abstract
W artykule omówiono strategie egoznimizacyjne zastosowane w odniesieniu do polskich i spolonizowanych nazw geograficznych we francuskich pamiętnikach François Paulina Daleraca. Ustalono, że autor w celu przybliżenia egzotycznych nazw francuskiemu odbiorcy wykorzystał z jednej strony szerokie spektrum technik adaptacyjnych (obce cytaty, modyfikacje graficzne, przejmowanie nazw za pomocą języków pośredniczących, zapożyczenia zwrotne, adaptacja morfologiczno-składniowa), z drugiej zaś starał się wiernie odzwierciedlać formy źródłowe (zarówno na płaszczyźnie wymowy, jak i pisowni), stosując rozmaite zabiegi, których rezultatem były naśladujące formy oryginalne egzofony i egzografy (często umieszczane na marginesach lub wyróżniane graficznie), istotne dla pejzażu językowego opisywanych terenów.
Publisher
Institute of Polish Language
Reference34 articles.
1. Bajerowa, I. (2005). Zarys historii języka polskiego 1939-2000 [An outline of the history of the Polish language 1939-2000]. Warszawa: PWN.
2. Bańko, M., Svobodová, D., Raczaszek-Leonardi, J., Tatjewski, M . (2016). Nie całkiem obce: Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim [Not quite foreign: Word borrowings in Polish and Czech]. Warszawa: Wydawnictwo UW. https://doi.org/10.31338/uw.9788323522058
3. Chynczewska-Hennel, T. (1994). Rzeczpospolita XVII wieku w oczach cudzoziemców [The Republic of Poland in the 17th century in the eyes of foreigners]. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
4. Czermińska, M. (2000). Autobiograficzny trójkąt: Świadectwo, wyznanie i wyzwanie [The autobiographical triangle: Witness, confession and challenge]. Kraków: Universitas.
5. Deroy, L. (1956). L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.