Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages

Author:

Vujcich DanielORCID,Roberts Meagan,Gu Zhihong,Kao Shih-Chi,Lobo RoannaORCID,Mao Limin,Oudih Enaam,Phoo Nang Nge Nge,Wong Horas,Reid Alison

Abstract

Background Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Results Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Conclusion Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.

Funder

Western Australian Department of Health

Victorian Department of Health

Australian Research Council

Curtin University

ShineSA

Queensland Department of Health

South Australian Department of Health

Publisher

Public Library of Science (PLoS)

Subject

Multidisciplinary

Reference35 articles.

1. International Organization for Migration. World Migration Report 2020. Geneva: 2019.

2. Representativity of a postal public health questionnaire survey in Sweden, with special reference to ethnic differences in participation;F Carlsson;Scand J Public Health,2006

3. Participation of people with migration background in health surveys of the Robert Koch Institute;A-C Saß;Bundesgesundheitsblatt Gesundheitsforschung Gesundheitsschutz,2015

4. Public health aspects of migrant health: a review of the evidence on health status for refugees and asylum seekers in the European Region;H Bradby;Copenhagen,2015

5. Survey nonresponse among ethnic minorities in a national health survey—a mixed-method study of participation, barriers, and potentials;N Ahlmark;Ethn Health,2015

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3