TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH

Author:

Ismail Mousa Sayed M.,Okleh Alhwamdeh Basem

Abstract

Purpose of the study: The current study aims to assess the translation of dialectal expressions embedded in the Girls of Riyadh and whether the translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style, and pragmatic effect. Methodology: The study has used a corpus linguistic approach for collecting random samples of dialectal terms used in Saudi novels and classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Main Findings: Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases, dialectal expressions are omitted or rendered into formal English. Applications of this study: The current study can be useful in providing a translation approach for translating dialectal terms and expressions in Saudi novels as it draws their attention to the utmost importance of translating dialect in order to maintain the overall effect of the source culture in the target language text. Novelty/Originality of this study: This study is the first of its kind in addressing the issue of translating Saudi dialectal terms and expressions embedded in contemporary Saudi novels where there is a scarcity in the number of studies dealing with the problems of translating Saudi literature into foreign languages.

Funder

Prince Sattam bin Abdulaziz University

Publisher

Maya Global Education Society

Subject

General Social Sciences,General Arts and Humanities

Reference126 articles.

1. Alahmary, R. M., Al-Dossari, H. Z., & Emam, A. Z. (2019, July 22-25). Sentiment analysis of Saudi dialect using deep learning techniques. International, Conference on Electronics, Information, and Communication (ICEIC), Auckland, New Zealand. https://doi.org/10.23919/ELINFOCOM.2019.8706408

2. AlAmmar, D. (2017). Linguistic Variation and Change in the Dialect of Ha’il, Saudi Arabia: Feminine suffixes. [Doctoral dissertation, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/20599

3. Aldaodini, H. (2019). A Sociolinguistic study of the Dawāsir dialect in Dammam, Eastern Arabia. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24935

4. AlBohnayya, M. (2019). Dialect Variation and Change in Eastern Arabia: Al-Aḥsa Dialect. [PhD thesis, University of Essex]. University of Essex Repository Research. http://repository.essex.ac.uk/id/eprint/24548

5. Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, code switching, attitudes and identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315683737

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3