Translating Peace Idiomatic Expressions from English into Arabic: A Context-based Approach

Author:

Abdul Aziz May Mokarram

Abstract

The present study examines the translation of peace idiomatic expressions in various fields focusing on the effect of context in understanding the meaning of these idioms within context usage. The problem with this study is that comprehensive research is scarce on the influence of context on translating peace idioms and specific expressions used in certain situations. Studying peace idiomatic expressions is critical for releasing how these idioms convey meaning. The study investigates whether the translators attach the real meaning of these idioms with or without context, also, examines the impact of the context in translating the peace idioms. The study aims to deal with peace idioms and find out the translator’s success in achieving the appropriateness of these idioms. The study hypothesizes the difficulties in analyzing and translating such expressions used out or within the context. In evaluating the fitting of renditions, an eclectic model developed by the researcher will be employed in discussing the chosen texts depending implicitly on Halliday and Hasans’ one of the ranks related to the context (1989)which is context of culture, also one of Du beaugrand and Dressler’s regulative principles(1981), specifically appropriateness, as well as  Fernando’s classification of idioms(1996) to clarify the sense of the chosen peace idioms. The study has concluded that there are some differences in translations depending on the different comprehension of the translators about the spirit and meaning of the texts and the context of each language. According to the results of investigating the influence of context, the study recommends that  the translators should extend their conceive of how the context can affects in presenting the intended sense  of the source text        

Publisher

Tikrit University

Reference41 articles.

1. Abu Rahma, S. (2018). The Impact of context-Based Approach on Translating idioms of Distress, Resilience and Wellbeing in the Cultural Context of the Gaza Strip. Islamic University of Gaza. (M.A. thesis)

2. Ajlan, M. (2018). The concept of peace political encyclopedia.org/dictionary.

3. Al Abdali T.S. ( 2020). Translating idiomatic Expressions in Literary Texts: Saving the pragmatic meaning.

4. Al-Shawi, M., & Mahadi, T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6), 141-146

5. Ammer, C. (1997). The American Heritage dictionary of Idioms, Boston Houghton Mifflin Company.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3