Abstract
Translating idiomatic expressions poses significant challenges for translators, necessitating careful consideration of cultural context, semantic equivalence, and pragmatic usage. This study aims to explore the complexities involved in translating English idioms, with a focus on the intersection of translation and semantics. The primary objectives are to identify the main challenges faced by translators, examine the impact of cultural differences, and propose strategies to overcome these obstacles. Through an analysis of translation choices and translators' notes, four main strategies are identified: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation. The findings reveal that cultural differences and semantic obstacles significantly influence the translation process. Furthermore, the study highlights the individual translation styles of the participants, and the variations in the approaches adopted and decision-making processes. The study found that the most important challenges in translating English idioms are: cultural differences, semantic obstacles, and the unfamiliarity of some idioms. This study also found that the most used strategies used in translating English idioms are: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation.
Reference9 articles.
1. AlShawi, M. &Mahadi, T.S.T. (2012)Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6), 139-147.
2. Baker, M. (1991). In the other words: A course book on translation. London: Routledge.
3. Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications (3)2, pp. 13.
4. Ibrahim, H. & Shaban, A. (2023). Difficulties of Translating News Political Terms from English into Arabic and vice versa in Selected Newspapers. Vol.7, No.4, pp. 405-427.
5. Loescher, W. (1991).Translation performance, translation process and translation strategies.Tuebingen: GutenNarr.