Translation and Semantics: Challenges and Strategies in Translating English Idioms

Author:

Ahmed Saif Saadoon

Abstract

Translating idiomatic expressions poses significant challenges for translators, necessitating careful consideration of cultural context, semantic equivalence, and pragmatic usage. This study aims to explore the complexities involved in translating English idioms, with a focus on the intersection of translation and semantics. The primary objectives are to identify the main challenges faced by translators, examine the impact of cultural differences, and propose strategies to overcome these obstacles. Through an analysis of translation choices and translators' notes, four main strategies are identified: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation. The findings reveal that cultural differences and semantic obstacles significantly influence the translation process. Furthermore, the study highlights the individual translation styles of the participants, and the variations in the approaches adopted and decision-making processes. The study found that the most important challenges in translating English idioms are: cultural differences, semantic obstacles, and the unfamiliarity of some idioms. This study also found that the most used strategies used in translating English idioms are: literal translation, paraphrasing, cultural equivalents, and adaptation.

Publisher

Tikrit University

Reference9 articles.

1. AlShawi, M. &Mahadi, T.S.T. (2012)Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3 (6), 139-147.

2. Baker, M. (1991). In the other words: A course book on translation. London: Routledge.

3. Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications (3)2, pp. 13.

4. Ibrahim, H. & Shaban, A. (2023). Difficulties of Translating News Political Terms from English into Arabic and vice versa in Selected Newspapers. Vol.7, No.4, pp. 405-427.

5. Loescher, W. (1991).Translation performance, translation process and translation strategies.Tuebingen: GutenNarr.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3